miércoles, 30 de octubre de 2013

106/ Cuenta Borges... XX

(...de Inquisiciones)

Cuenta Borges una relación literaria inaudita entre E. Fitzgerald y mi queridísimo y admiradísimo Omar Khayyam. Desconocía yo el hecho. Y no es otro que el primero tradujo al segundo a la lengua inglesa. “La veracidad de esa traducción ha sido puesta en tela de juicio, no su [belleza]”. La disparidad radica en que en el texto original las estrofas son independientes entre sí. En la traslación, en cambio, esas entidades conforman un poema. Aparte de las licencias que el inglés se permitió y que llegan a ser un mal menor por quedar enterradas bajo la beldad total de la obra. El padre de Borges tradujo la versión de Fitzgerald: “(...) [reemplazó] con asonantes (...) la aguda rima que rige (...) en todas las líneas, con exclusión de la penúltima: proceder que justifica la mayor sonoridad de nuestro lenguaje”. Quién sabe si alguien no versionó la versión de la versión de la versión original de Omar. Seguro estoy que cada una de ellas acoge un alma distinta y en todas late un distinto corazón. Atendiendo (por qué no) a una unidad de fondo. O eso quiero creer.   

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.